top of page

Módulo 2: Pautas para una correcta interpretación 

2.4 PROTOCOLO DE INTERPRET SOLUTIONS

SOLICITUD

La persona responsable de gestionar el servicio contactará con el intérprete por teléfono, con una llamada o con un mensaje por Whatsapp, al número facilitado por este al inicio de la colaboración, indicando el tipo de solicitud (inmediata o programada), el idioma solicitado y los detalles del lugar en el que será requerido. Es esencial que la persona intérprete procure contestar siempre al teléfono y mantenga el número actualizado, pues será la única vía por la que podrá aceptar (y rechazar) solicitudes de interpretación. IS será será siempre el intermediario entre las comisarías y las personas intérpretes, nunca se debe contactar directamente con las comisarías ni estas contactar con la persona intérprete. Si fuese así, deben remitir siempre a IS, la empresa. 

No es necesario atender un mínimo de solicitudes, sin embargo es aconsejable mantener la disponibilidad actualizada para evitar que IS contacte con el intérprete para una solicitud en un horario que el intérprete no podrá atender (laboral, preferencia por no atender solicitudes nocturnas, etc.)


Qué hacer

  • Facilitar un número de teléfono móvil y procurar contestar siempre al teléfono, puesto que podrá ser una interpretación programada. 

  • Mantener el número de teléfono actualizado e informar inmediatamente a IS de cualquier incidencia, cambio o baja de la línea. 

  • Anotar correctamente la fecha y hora de la solicitud, la dirección del lugar indicado, así como los datos de contacto y un número de teléfono en caso de emergencias.

  • Asegurar un aspecto profesional.

  • Evitar el uso de mochilas y/o bolsos voluminosos, pues pueden ralentizar la entrada al necesitar ser inspeccionados.  


Qué no hacer

  • Facilitar información personal (dirección, número de teléfono)

  • Enviar a otra persona en su lugar

  • No acudir, excepto causas de fuerza mayor, que deberán ser notificadas a IS por teléfono lo antes posible.

PRESESIÓN

Es la parte previa a la sesión de interpretación, comienza con la llegada de la persona intérprete al lugar indicado y finaliza en el momento de comenzar la interpretación, con la primera transmisión.

 
La presesión debe transcurrir lo más ágilmente posible, para dar comienzo cuanto antes a la comunicación. Es el momento de asegurarse de que el idioma solicitado es correcto, de que no hay conflicto de intereses y de explicar el papel de la persona intérprete en la comunicación.


Qué hacer

  • Acudir al lugar indicado con al menos diez minutos de antelación.

  • Apagar el teléfono móvil.

  • Localizar cuanto antes a la persona de contacto. Si es necesario utilizar el cuarto de baño, hacerlo previamente.

  • Tener preparado el bloc de notas y localizar los bolígrafos adicionales.

  • Solicitar al profesional un breve contexto de la sesión.

  • Presentarse a ambas partes siguiendo el protocolo.

  • En caso de conflicto de intereses (conoce al usuario, es un familiar...) deberá indicarlo al profesional, dejando que éste decida acerca de continuar la interpretación o solicitar otra persona.

  • Comprobar el idioma de la persona usuaria (variedad dialectal, error en la solicitud...) e informar al profesional si el idioma solicitado no es la lengua materna del usuario.

  • Solicitar a ambas partes que se dirijan el uno al otro, no a la persona intérprete.


Qué no hacer

  • Quedarse solo con el usuario.

  • Sentarse o posicionarse al lado del profesional o del/de usuario/a. La persona intérprete deberá estar en la posición más neutral posible, entre los dos interlocutores.

  • Facilitar información personal.

  • Mantener un diálogo prolongado con cualquiera de las partes, a excepción de lo estrictamente necesario para conocer el contexto de la sesión.

SESIÓN

La presencia de la persona intérprete en el entorno policial es muy percibida por todos los interlocutores. Es habitual que tanto policías como el equipo jurídico se dirijan directamente a la persona intérprete para solicitarle que explique el mensaje a la persona que no domina el idioma. Cuando esto ocurra, hay que solicitar a las partes que se dirijan directamente y en primera persona hacia sus interlocutores, de lo contrario, podría alterarse la naturaleza de lo que se está diciendo, pues este comportamiento propicia que la persona intérprete se involucre de manera activa en la interacción y por tanto, se vean afectados los principios de fiabilidad e imparcialidad.

 
Qué hacer

 

  • Realizar la interpretación en primera persona, en lugar de comenzar por «dice que».

  • No interpretar frase por frase, ni esperar a que un interlocutor indique a la persona intérprete que puede comenzar, sino aprovechar al máximo las pausas en el habla para interpretar; por ejemplo, al final de una idea.

  • Utilizar una cuña vocal para cualquier intervención: «habla el/la intérprete»; por ejemplo, para pedir una aclaración.

  • Anotar la información más importante (ver apartado 2.5 sobre Toma de Notas).

  • No hay que saberlo todo. Sólo hay que saber qué hacer cuando no se sabe algo.


Qué no hacer

 

  • Resumir. La persona intérprete deberá intentar anotar la información y transmitirla de manera fluida sin interrumpir el flujo de la comunicación.

  • Anotar toda la información. Las notas son un apoyo, la memoria a corto plazo es la que ayudará a retener información.

  • Mantener un diálogo prolongado con cualquiera de las partes, pues puede dar la impresión de que se está manteniendo una conversación paralela. Si la persona intérprete necesita una aclaración, deberá indicarlo previamente, a ambas partes, y utilizando la cuña: «habla el/la intérprete».

  • Contestar a preguntas personales. Dada la naturaleza de la ISP, es probable que en alguna ocasión el usuario CLC se sienta identificado con la persona intérprete y se dirija a esta con observaciones o preguntas directas, incluso personales. Cuando esto ocurra, la persona intérprete deberá transmitirlo al profesional.

DESCANSOS Y TIEMPO DE ESPERA

Tanto antes como durante la sesión puede haber períodos de inactividad en los que la persona intérprete debe permanecer en el lugar de la sesión o sus inmediaciones, pero sin prestar ningún servicio lingüístico. 
 

Qué hacer

  • Permanecer en el lugar indicado por la persona de contacto, sin ausentarse a no ser que sea estrictamente necesario (hacer uso del cuarto de baño o contestar una llamada).

  • Podrá realizar cualquier otra tarea siempre que ésta pueda interrumpirse sin causar demora en el momento de ser solicitado de nuevo.


Qué no hacer

  • Quedarse solo con el usuario.

  • Quedarse solo con el profesional.

  • Facilitar información personal o profesional relacionada con IS.

  • Emitir juicios personales, aún si es instigado a ello por el profesional («¿qué le parece, dice la verdad?») o por el usuario («¿cree que me creen?»).

POSTSESIÓN

Cuando los interlocutores indiquen que han terminado o se aproximen al final de la comunicación (esto se sabe bien por las expresiones  características del final, «bueno, pues ya con esto termino», «pues nada más, ¿eh?» o «vale, muchas gracias» o bien por una entonación decreciente), es conveniente que la persona intérprete pregunte, a ambas partes, si puede dar por finalizada la interpretación, tras lo cual se despedirá de ambas siguiendo el protocolo, pedirá la hoja de pedido (justificante) y tras su cumplimentación abandonará el lugar de la sesión.


Qué hacer

  • Asegurarse de que su intervención ha terminado.

  • Asegurarse de que el profesional ha rellenado correctamente la hoja de pedido (justificante).

  • Destruir las notas tomadas tan pronto como sea posible (no hacerlo en las inmediaciones de la comisaría).

  • No desvelar información, total o parcial, a terceras partes.

  • Acortar al máximo el tiempo con el profesional antes de abandonar el lugar de la sesión.

  • Anotar palabras y expresiones nuevas, comprobar su equivalencia y practicar el vocabulario nuevo.

  • Siempre que sea posible, proveerse de documentos y folletos específicos para mejorar el conocimiento sobre el ámbito.


Qué no hacer

  • Quedarse solo con el usuario.

  • Emitir juicios personales, aún si es instigado a ello por el profesional («¿qué le parece, dice la verdad?») o por el usuario («¿cree que me creen?»).

VOLVER AL ÍNDICE

bottom of page